top of page

Unser KAPITAL

Wir arbeiten zusammen mit freiberuflichen, muttersprachlichen Übersetzern und Übersetzerinnen für alle westeuropäischen und alle osteuropäischen Sprachen. Es steht uns außerdem ein Netzwerk von Muttersprachler*innen für die arabische, türkische sowie die wichtigsten Sprachen Asiens und Afrikas zur Verfügung.

Alle unsere Übersetzer und Übersetzerinnen sind im Besitz eines Diploms oder eines vergleichbaren Fachabschlusses und verfügen über mehrjährige praktische Erfahrung oder über eine gerichtliche Ermächtigung zur Beglaubigung der Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung.

Für unsere Kund*innen mit langfristig angelegten Aufträgen wählen wir die geeigneten Übersetzer*innen aus, so dass immer die gleichen Fachkräfte für Ihre Aufträge zuständig sind.
Um Stammübersetzer*in bei uns zu werden, muss man mehrere und umfangreiche Aufträge bearbeitet haben und zwar zur „vollsten Zufriedenheit“ des/der Kund*innen.

Wir haben uns der Qualität, der Zuverlässigkeit und dem guten Service verschrieben. Überzeugen Sie sich selbst.

Wir freuen uns auf Sie!

Native SPEAKER

Wie gelingt die Übertragung eines Textes in eine andere Sprache am besten?

Bei Fachübersetzungen aus Themenbereichen wie Technik, Medizin oder Recht kommt es vor allem auf die korrekte Wiedergabe des Inhalts an.
Ein Werbeslogan, der durch sein Spiel mit der Sprache wirkt, ist am besten bei einem Übersetzer oder einer Übersetzerin aufgehoben, der oder die die Sprache in allen Nuancen kennt, beherrscht und fühlt.

Ganz entscheidend für die Qualität der Übersetzung ist die Verknüpfung von sprachlichen Fähigkeiten und fachlicher Kenntnis. Dabei ist je nach Art des Textes das eine oder das andere wichtiger.

Wir sind der Ansicht, dass ein Muttersprachler, der mit der Sprache seines Herkunftslandes von Kindesbeinen an vertraut ist, in den meisten Fällen die erste Wahl ist, um Texte ebenso fachgerecht wie intuitiv in die Zielsprache -seine Muttersprache- zu übertragen.
Es kommt allerdings auch vor, dass in einzelnen Fällen, insbesondere bei komplizierten Ausgangstexten,  wir einem*r Muttersprachler*in der Ausgangssprache den Vorzug geben.

Vier AUGEN

Wir haben unsere Berufsehre – und Sie damit unbedingt fehlerfreie Übersetzungen!
Keine Arbeit verlässt das Haus ohne Prüfung durch ein zweites Paar Augen.

Wenn Sie noch mehr Sicherheit benötigen, können Sie das "4-Augen-Prinzip extra" wählen:
Ein*e zweite*r qualifizierte*r Übersetzer*in vergleicht Ausgangs- und Zieltext und redigiert bei Bedarf.

Breites SPEKTRUM

Ob ordentliche Urkunde, persönliche handschriftliche Korrespondenz, nüchternes Datenblatt, informative Mitarbeiterzeitung oder knackiger Werbeslogan – wir haben den passenden Übersetzer oder die passende Übersetzerin für Sie.

Unsere Sprachprofis verfügen über entsprechende Qualifikationen und mehrjährige einschlägige Erfahrung.

Anker 1 - Qualifizierung und Erfahrug

Mit uns sind Sie auf der sicheren Seite!

bottom of page